←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
Safi Kaskas   
They wish that you compromise, so they too can compromise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَدُّوا۟ لَوۡ تُدۡهِنُ فَیُدۡهِنُونَ ۝٩
Transliteration (2021)   
waddū law tud'hinu fayud'hinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They wish that you should compromise, so they would compromise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee]
M. M. Pickthall   
Who would have had thee compromise, that they may compromise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
Safi Kaskas   
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Wahiduddin Khan   
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate
Shakir   
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant
Dr. Laleh Bakhtiar   
They wished that thou wouldst compromise with them and they would compromise with thee.
T.B.Irving   
they would love to have you shift about so they too may shift around.
Abdul Hye   
They wish that you should compromise (in religion with them), so they would also compromise with you.
The Study Quran   
They wish that thou might compromise and that they might compromise
Talal Itani & AI (2024)   
They wish you would compromise so they, too, could compromise.
Talal Itani (2012)   
They would like you to compromise, so they would compromise
Dr. Kamal Omar   
They wished if you compromise (in Religion) then they (too) would compromise
M. Farook Malik   
They desire you to compromise a little, so they too would compromise
Muhammad Mahmoud Ghali   
They would like (if) you would dissimulate, then they would dissimulate
Muhammad Sarwar   
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you
Muhammad Taqi Usmani   
They wish that you become flexible (in your faith), so that they should become flexible (in their hostile attitude.
Shabbir Ahmed   
They wish that you strike a deal with them so that they can strike a deal (and compromise on a middle grounds between Truth and Falsehood (10:15), (11:113), (17:74))
Dr. Munir Munshey   
They would love it if you make concessions (and compromise the truth somewhat). They too, would then give in (some)
Syed Vickar Ahamed   
Their desire is that you should be suffering: So they would be suffering
Umm Muhammad (Sahih International)   
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They wish that you compromise, so they too can compromise
Abdel Haleem   
they want you to compromise with them and then they will compromise with you–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant
Ahmed Ali   
They only want that you should relent, so that they may come to terms
Aisha Bewley   
They wish that you would conciliate them, then they too would be conciliating.
Ali Ünal   
They wish you to compromise (with them in matters of faith), so they would compromise (with you)
Ali Quli Qara'i   
who are eager that you should be pliable, so that they may be pliable [towards you]
Hamid S. Aziz   
They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise)
Ali Bakhtiari Nejad   
They wish that you would be flexible (to appease them), then they would be flexible.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their desire is that you would let up, so that they might regroup
Musharraf Hussain   
they would love to see you compromise with them so that they may compromise.
Maududi   
they would wish you to be pliant so that they too may be pliant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Mohammad Shafi   
They want you to compromise and then they will compromise.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They desire that any how you should be appeased then they too would be appeased.
Rashad Khalifa   
They wish that you compromise, so they too can compromise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
they wish you would compromise, then, they would compromise
Maulana Muhammad Ali   
They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant
Muhammad Ahmed & Samira   
They wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy
Bijan Moeinian   
They wish you compromise, so that they may compromise too
Faridul Haque   
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand
Sher Ali   
They wish that thou shouldst compromise so that they may also compromise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They wish that you should become (needlessly) flexible (in the matter of the Din [Religion]). Then they too would show flexibility
Amatul Rahman Omar   
They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise
George Sale   
They desire that thou shouldest be easy with them, and they will be easy with thee
Edward Henry Palmer   
they would fain that thou shouldst be smooth with them, then would they be smooth with thee
John Medows Rodwell   
They desire thee to deal smoothly with them: then would they be smooth as oil with thee
N J Dawood (2014)   
they desire you to overlook their doings that they may overlook yours

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They would want if you could compromise towards them so that they too may compromise.
Munir Mezyed   
They would like to (see you) compromise so that they may also make compromises.
Sahib Mustaqim Bleher   
They want you to compromise, so they compromise.
Linda “iLHam” Barto   
Their want is that you would be easily swayed, so they could compromise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
they would like you to compromise, then they too would compromise.
Irving & Mohamed Hegab   
they would love to have you shift about so they too may shift around.
Samy Mahdy   
They wish if you cajole, so they will cajole.
Ahmed Hulusi   
They wished that you would soften in your approach (compromise), so they can show tolerance (to you)!
Mir Aneesuddin   
they like that you should compromise, so that they (too) would compromise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They wish you were flexible and they would come to terms with mutual concessions
The Wise Quran   
They wished if you would be pliant, then they would be pliant.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant
OLD Literal Word for Word   
They wish that you should compromise, so they would compromise
OLD Transliteration   
Waddoo law tudhinu fayudhinoona